Sonnet XX A woman’s face with Nature’s own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion; A woman’s gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women’s fashion: An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick’d thee out for women’s pleasure, Mine be thy love and thy love’s use their treasure. SHAKESPEARE Feminina feição por Natura pintada Possuis tu, mestre-mestra de minha paixão; Das mulheres tens a alma gentil, mas que nada De volúvel supõe, nem da moda a ilusão. Um olhar mais brilhante que o delas, sincero, A fulgir sobre aquilo em que tu o desferes; O rubor mais viril, dos matizes império, Que dos homens o olhar rouba, qual das mulheres. A princípio mulher foste tu concebido, Mas Natura, ao fazer-te, ao teu charme cedia E mudou-te de forma e me fez excluído, Dando-te algo, p’ra mim, sem qualquer serventia. Como foste moldado ao prazer das donzelas, Teu amor, então, é meu e teu gozo, delas.